中新網(wǎng)12月27日電 據(jù)新聞晚報(bào)報(bào)道,“語林啄木鳥”《咬文嚼字》最近公布消息,2006年要為12家在全國有較大影響的電視臺(tái)糾正字幕文字差錯(cuò),第一個(gè)目標(biāo)是中央電視臺(tái),接下來的目光則將瞄準(zhǔn)狗年春節(jié)晚會(huì),將在春晚結(jié)束不久開出一張“錯(cuò)誤表”來。
報(bào)道說,“咬”電視是有難度的。電視畫面稍縱即逝,缺少足夠的時(shí)間,很可能會(huì)發(fā)生誤判,為保證糾錯(cuò)準(zhǔn)確性,《咬文嚼字》采取了以下措施:聘請(qǐng)語文專家組成審核小組,對(duì)讀者提供的糾錯(cuò)意見進(jìn)行審核,只有明確的文字差錯(cuò)才被保留,有爭(zhēng)議的問題一律不談,重點(diǎn)“關(guān)照”電視臺(tái)獨(dú)立制作的自有節(jié)目。如央視一套,《咬文嚼字》將“火力”集中在“新聞聯(lián)播”、“東方時(shí)空”、“正大綜藝”、“藝術(shù)人生”、“幸運(yùn)52”等上面。
據(jù)悉,中央電視臺(tái)了解了《咬文嚼字》“給熒屏亮分”的活動(dòng)后表示支持,廣大讀者更是對(duì)此次活動(dòng)表現(xiàn)出了極高的熱情,他們通過信件、電子郵件、打電話等方式將自己發(fā)現(xiàn)的問題告知《咬文嚼字》。9月份,《咬文嚼字》編輯部收到讀者提供的文字差錯(cuò)線索超過千條。
報(bào)道稱,《咬文嚼字》從央視50條差錯(cuò)中精選出最有代表性的10個(gè)典型差錯(cuò)寫成分析文章,在2006年第1期上刊出。(謝正宜)
央視一套9月差錯(cuò)
讀音錯(cuò)誤
例如:16日《東方時(shí)空》主持人將“說服”讀成了“shuìfú”,規(guī)范的讀法是“shuōfú”。22日22點(diǎn)38分播出《幸運(yùn)52》,其中有這樣一道題:白居易《琵琶行》中“此時(shí)無聲勝有聲”的前半句是什么?提供了四個(gè)答案:其中第一個(gè)是“曲終收撥當(dāng)心畫”,主持人李詠把“撥”(bō)誤讀成了“bá”。第二個(gè)是“東船西舫悄無言”,字幕把“東船”誤成了“東舫”,李詠也依樣畫葫蘆誤讀成了“東fǎng”。
字詞錯(cuò)誤
例如:3日晚上《電影傳奇》介紹電影《回民支隊(duì)》和馬本齋,有回民支隊(duì)老戰(zhàn)士回憶當(dāng)年的戰(zhàn)斗場(chǎng)面的鏡頭,其中提到碉堡的“望孔”時(shí),字幕誤成了“了望孔”。8日中午《今日說法》播出“追兇16年”,講到湖北省潛江市竹灘鎮(zhèn)劉木柱打死蘭家老漢,蘭老漢家人用板車送到火葬場(chǎng)時(shí),字幕把“火葬場(chǎng)”誤成了“火葬廠”。25日電視連續(xù)劇《亮劍》第19集中,李云龍說要攻打楚云飛的89師,他手下的參謀張大彪說這種打法可能有“出其不意”的效果,可字幕卻錯(cuò)成了“出奇不意”。
知識(shí)差錯(cuò)
例如:4日《新聞聯(lián)播》“抗日英雄譜”介紹的是斯諾,說:“埃德加·斯諾,1905年出生在美國密蘇里州堪薩斯市。1928年斯諾來到上海擔(dān)任《密勒氏評(píng)論報(bào)》編輯,后進(jìn)入北京大學(xué)執(zhí)教!逼渲小氨本┐髮W(xué)”應(yīng)該改成“燕京大學(xué)”。在解放前,北京大學(xué)、燕京大學(xué)是兩所不同的學(xué)校,1952年全國高校院系調(diào)整,燕京大學(xué)才并入北京大學(xué)。斯諾1934年曾在燕京大學(xué)擔(dān)任講師。
11日《新聞聯(lián)播》在播出“臺(tái)風(fēng)‘卡努’今天在浙江臺(tái)州登陸”時(shí),配了一幅地圖,圖中誤把浙江臺(tái)州標(biāo)在福建省。
22日22點(diǎn)38分播出《幸運(yùn)52》,其中有這樣一道題:“豆蔻……后來被用來形容少男少女們的青春好年華。請(qǐng)問,豆蔻是專門指多大年紀(jì)的少男少女?”提供的正確答案是十三四歲。此題設(shè)計(jì)有誤,豆蔻年華僅指十三四歲的少女,不指少男。25日“大風(fēng)車”的“風(fēng)車謎社”里,主持人出了這樣一道選擇題:“我國哪位教育家提出‘要懂得兒童’?”選項(xiàng)A“陶行之”錯(cuò)了,應(yīng)該是“陶行知”。
表達(dá)差錯(cuò)
例如:26日21點(diǎn)17分左右,《亮劍》中有這樣一個(gè)情節(jié):參謀對(duì)李云龍說:你和楚云飛交戰(zhàn),雙方都想“置于對(duì)方于死地”……其中“置于對(duì)方于死地”有語病,應(yīng)改成“置對(duì)方于死地”。