狗年春節(jié)之際,很多家庭都在自家大門上倒貼福字,中國民協(xié)主席馮驥才卻指出,這樣做并不符合中國傳統(tǒng)民俗。
近年來倒貼福字,蔚然成風(fēng),由門板上的福字到居室各處張貼的福字,再到點心盒甚至賀卡上的福字,一律倒貼。
據(jù)了解,在我國傳統(tǒng)民俗中確有倒貼福字的說法,取其“倒”和“到”的諧音,意為“福到”了。民俗傳統(tǒng)中,倒貼福字主要在兩種地方。第一種地方是在水缸和垃圾箱上,由于水缸和垃圾箱里的東西要從里邊倒出來。為了避諱把家里的福氣倒掉,便倒貼福字。這種作法是巧妙地利用“倒”字的同音字“到”,用“福至”來抵消“福去”,用來表達(dá)對美好生活的向往。
另一種地方是在屋內(nèi)的柜子上。柜子是存放物品的地方。倒貼福字,表示福氣(也是財氣)會一直來到家里、屋里和柜子里。
馮驥才表示,不是說所有福字都要這么貼,尤其是大門板上。大門上的福字,從來都是正貼。大門上的福字有“迎福”和“納!敝猓掖箝T是家庭的出入口,一種莊重和恭敬的地方,所貼的福字,須鄭重不阿,端莊大方,故應(yīng)正貼。
馮驥才在自己的博客中這樣寫道:“翻翻中國各地的民俗年畫,哪張畫大門上的福字是倒著貼的?但像時下這樣,把大門上的福字翻倒過來,則必頭重腳輕,不恭不正,有失滑稽,有悖于中國‘門文化’與‘年文化’的精神。倘以隨意倒貼為趣事,豈不過于輕率和粗糙地對待我們自己的民俗文化了?”
(來源:北京娛樂信報;作者:張然)