明星因?yàn)椤皝y穿衣”而出丑的事情屢見不鮮,昨日,女演員孫儷的一張新寫真照片在網(wǎng)上流傳,照片中孫儷穿了一件前胸印有英文單詞“hustler”的T恤,而“hustler”在英語(yǔ)中有“妓女”的意思。這張照片引起網(wǎng)民大嘩。
胸前“妓女”一詞明顯
記者是在一網(wǎng)站公布的孫儷最新寫真集中看到這張照片的,照片中孫儷白色T恤搭配牛仔裙,和她一貫的清純淡定形象并無(wú)二致。但在簡(jiǎn)單的T恤上有一行醒目的英文字母“hustler”。記者查詢發(fā)現(xiàn),單詞“hustler”在英文中是個(gè)貶義詞,直譯為“拉皮條的人”,有“妓女、男妓”之意,也是美國(guó)一知名成人用品企業(yè)的名字。一向以清純健康形象示人的孫儷犯這樣的錯(cuò)誤,讓很多網(wǎng)友惋惜,并質(zhì)疑她的英語(yǔ)水平。
經(jīng)紀(jì)人為其開脫
昨日下午,記者聯(lián)系到孫儷的經(jīng)紀(jì)人王小姐,她稱已經(jīng)聽說(shuō)此事并且查過(guò)字典,“hustler”確實(shí)有“妓女”之意。但她稱這組照片不是孫儷寫真集中的的照片,只是一組給雜志拍的照片,衣服是攝影師、造型師安排的,跟孫儷本人沒(méi)有關(guān)系。出現(xiàn)這樣的情況公司有沒(méi)有什么彌補(bǔ)措施?王小姐稱她現(xiàn)在不想說(shuō)什么,公司會(huì)在合適的時(shí)間給出解釋。她還告訴記者,公司目前沒(méi)有把此事告之孫儷,怕影響她拍戲。
孫儷不予回應(yīng)
隨后記者又聯(lián)系到正在上海拍《上海灘》的孫儷本人,接通了電話得知記者要采訪后,孫儷有點(diǎn)冷漠地表示:“采訪的話找我公司吧,我在拍戲。”記者表示最多耽誤她兩分鐘的時(shí)間,她的回答也很堅(jiān)決:“我在拍戲,一分鐘也沒(méi)有!彪S即掛斷了電話,記者連發(fā)兩條短信告之她的衣服上的單詞是何意,但她一直都沒(méi)回應(yīng)!
明星屢陷“服裝門”
●2001年底,趙薇身穿日本軍旗圖案衣服拍寫真,該事件對(duì)趙薇造成了巨大的負(fù)面影響,一度令其演藝事業(yè)跌入谷底。
●2004年10月,孫悅參加一臺(tái)晚會(huì)時(shí),裙子上寫滿了醒目的英文單詞———“sexy”(性感)、“bitch”(母狗、婊子),被傳為笑料。
●2004年3月,張?jiān)皆谥鞒种醒腚娨暸_(tái)一套《半邊天》節(jié)目時(shí)戴了一條印有類似日本國(guó)旗的圍巾,節(jié)目播出后被觀眾投訴。
●2005年5月,李湘在錄制節(jié)目時(shí),竟然穿著一件印有英文單詞“vamp”(意為“蕩婦”)的短袖出鏡。該節(jié)目的下集,因此未能播出。
●2005年底,林志玲在日本拍的一張照片,被網(wǎng)民認(rèn)定是戴了日本陸軍軍帽,他們指責(zé)其忘了國(guó)恥。
(來(lái)源:重慶晚報(bào) 記者 康延芳 整理)