8月4日,第十八屆世界翻譯大會在上海國際會議中心開幕,來自70多個國家和地區(qū)1000多位翻譯界代表參會,不少中外翻譯家在會議休息期間,參觀同時舉行的2008中國(國際)翻譯產(chǎn)業(yè)展覽會,并十分關(guān)注中國的翻譯書籍。 中新社發(fā) 潘索菲 攝
|
8月4日,第十八屆世界翻譯大會在上海國際會議中心開幕,來自70多個國家和地區(qū)1000多位翻譯界代表參會,不少中外翻譯家在會議休息期間,參觀同時舉行的2008中國(國際)翻譯產(chǎn)業(yè)展覽會,并十分關(guān)注中國的翻譯書籍。 中新社發(fā) 潘索菲 攝
|
“據(jù)不完全統(tǒng)計,目前我國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人,另有數(shù)10萬人以不同形式從事翻譯工作。”這是中國外文局副局長黃友義8月4日在上海舉行的第18屆世界翻譯大會上宣布的。
隨著中國在經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。
翻譯市場產(chǎn)值達300億元
近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。
據(jù)統(tǒng)計,目前全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。此外,翻譯服務(wù)市場年產(chǎn)值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。
即將到來的2008年北京奧運會也給中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的機遇。據(jù)悉,此次奧運會上需要100多名專業(yè)譯員,此外還有7000多篇新聞稿和大量演講稿需要翻譯,官方新聞發(fā)布會和頒獎儀式也需要140多種語言的150多名口譯員。北京外企人力資源服務(wù)有限公司日前發(fā)布的人才需求分析報告指出,奧運會開幕之后,奧運期間的體育翻譯產(chǎn)值將超過7000萬元,覆蓋10個語種。而這些還僅僅是一小部分,幾百個代表團和數(shù)以萬計的外國游客也需要大量的翻譯服務(wù)。
三大問題制約產(chǎn)業(yè)發(fā)展
中國翻譯產(chǎn)業(yè)在改革開放以及全球化的背景下迎來了新機遇,但是由于市場、法律、服務(wù)等方面原因,依然存在諸多問題。
“總體來看,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,不夠成熟。”黃友義說。他認為目前翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問題主要有三個:
一是中國的翻譯人才仍遠遠落后于需求,其中中譯外高端人才匱乏。大部分翻譯學(xué)校和機構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文件、術(shù)語管理、翻譯項目管理、翻譯技術(shù)等。目前只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院開設(shè)了法律和商業(yè)翻譯課程。
二是翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但大多規(guī)模不大,服務(wù)能力不強,市場拓展能力有限,在體制、機制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。2007年翻譯服務(wù)市場300億元的市場份額中,有相當(dāng)一部分被國外同行獲得。
三是中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。
翻譯產(chǎn)業(yè)開始步入規(guī)范
面對存在的問題,中國翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范,加大了人才培訓(xùn)的力度。
原國家人事部根據(jù)社會需求制定了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,目前已經(jīng)開設(shè)了二級、三級口筆譯考試。迄今共有6.6萬人次參加了這項考試,其中有1.1萬人次獲得了證書。同年11月,為了規(guī)范翻譯服務(wù)市場和拓展行業(yè)職能,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,使消費者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標準。
2006年,教育部正式批準在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),決定在15所大學(xué)本科開設(shè)翻譯課。目前,全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內(nèi)的完整的翻譯專業(yè)教學(xué)體系。
“為了能促使中國翻譯產(chǎn)業(yè)良性、有序和更成熟地發(fā)展,今后我們還要在三個方面加大工作力度!秉S友義說,“第一是要加大翻譯人才的培養(yǎng)力度。既要重視高素質(zhì)的、基礎(chǔ)性的人才,同時也要注重培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯實踐人才。第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高翻譯市場的總體水平。第三是要大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強行業(yè)自律!
他還表示,國外翻譯教育市場發(fā)達,如何聯(lián)手促進中國翻譯市場的發(fā)展也將是中國譯協(xié)今后的工作重點之一。比如通過與國際譯聯(lián)、各國翻譯協(xié)會的交往,把他們先進的教材、成熟的經(jīng)驗引進來,加速中國翻譯人才隊伍的培養(yǎng)等等。 (吳月輝)
圖片報道 | 更多>> |
|