昨天,首屆中坤國(guó)際詩歌獎(jiǎng)在京頒獎(jiǎng)。中國(guó)詩人翟永明、法國(guó)詩人博納富瓦分享了中、外詩歌原創(chuàng)獎(jiǎng)項(xiàng);中國(guó)翻譯家綠原、德國(guó)漢學(xué)家沃爾夫?qū)?#183;顧彬因?yàn)樵姼枳g介卓有貢獻(xiàn)而摘取了翻譯獎(jiǎng)。顧彬接受采訪時(shí)說:“目前中國(guó)對(duì)文學(xué)翻譯重視不夠,是錯(cuò)誤的!
中國(guó)女詩人翟永明在受獎(jiǎng)時(shí)說:“中國(guó)當(dāng)代詩歌,在80年代焰火般燦爛之后,留下了新世紀(jì)的落寞。作為詩人,也許我們的寫作,比任何一代都更困難!
比照當(dāng)下中國(guó)詩歌的困境,顧彬說,詩歌在德國(guó)是活著的。“在德國(guó),公眾會(huì)非常清楚誰是當(dāng)代最重要的詩人。德國(guó)有日?qǐng)?bào)每天都堅(jiān)持發(fā)表詩歌!
顧彬是最早向西方介紹中國(guó)當(dāng)代詩歌的人,迄今已譯介了包括李白、杜甫、北島、顧城、歐陽江河在內(nèi)的50多位中國(guó)詩人的作品。他說,最初,自己對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣,就是因?yàn)檫@些詩歌有德語譯本!八,翻譯是非常重要的”。而“目前中國(guó)對(duì)文學(xué)翻譯重視不夠,是錯(cuò)誤的”。他坦陳,文學(xué)翻譯的窘境并非中國(guó)才有。他接觸過許多職業(yè)翻譯家:“他們熱愛文學(xué)翻譯,渴望翻譯優(yōu)秀作品,卻為生活所迫,去翻譯大量沒有文學(xué)價(jià)值的暢銷書。暢銷書常使人在翻譯中感到無聊!
盡管如此,據(jù)顧彬透露,現(xiàn)在德國(guó)有名的作家,基本上都是或曾經(jīng)是翻譯家。“這在德國(guó)是從歌德開始的。通過翻譯,一個(gè)作家可以找到自己的聲音。那些語言的內(nèi)在沖突,有助于形成作家的個(gè)人風(fēng)格!保ㄖ炝幔