2007年11月26日,北京師范大學教授于丹應邀在國務院僑辦多功能廳舉辦題為《閱讀經典 感悟人生》的專題講座,能容納500多人的會場座無虛席。 中新社發(fā) 沈朝健 攝
|
“壇壇都是好酒”是《百家講壇》的一個奇跡。一檔宣講傳統(tǒng)歷史文化知識的電視節(jié)目及相關圖書,成為社會持續(xù)關注的熱點,為文化知識的普及與創(chuàng)新撐起了一片別樣精彩的天空。它使和諧社會流動著文化氣韻。
多年來,我們致力于宣傳語文規(guī)范、傳播語文知識,深感文化知識的普及責任重大、過程艱苦。因此,我們視《百家講壇》為同道、為榜樣。今年應廣大讀者要求舉辦“登壇品酒”活動,意在“補天”而非“拆臺”。但愿我們的努力能為這片絢麗的文化天空清除些許塵埃,讓每一壇“酒”都能成為沒有雜質的傳世精品。
根據讀者意見選定的12位“壇主”是:于丹、王立群、孔慶東、毛佩琦、劉心武、孫丹林、孫立群、紀連海、易中天、孟憲實、隋麗娟、閻崇年。本刊將依此順序逐月刊登“品酒報告”,每月“品評”一位“壇 主”在《百家講壇》及相關圖書中的語文差錯。
“奇文共欣賞,疑義相與析!薄栋偌抑v壇》擺下了一桌文化盛宴,敬請各路品酒專家,及早登壇品嘗,并將你的感受及時告訴我們,以不錯過發(fā)稿檔期。
說說“莊子何其人”
◆章和生 李大新
2007年2月18日,央視《百家講壇》于丹教授主講《莊子》,該講的標題是“莊子何其人”?吹竭@個標題,我以為是電視臺把字幕打錯了。后來《于丹〈莊子〉心得》出版,書中第一講的標題居然還是“莊子何其人”?磥,犯錯的不是電視臺,而是于教授本人。
“何其”,《現代漢語詞典》標注其詞性為副詞,意思是“多么”,例如“何其糊涂”“何其相似”就是“多么糊涂”“多么相似”。那么,“莊子何其人”就是“莊子多么人”了。這真是個可笑的說法。聽說過“莊子多么脫俗”“莊子多么聰明”,可還真沒聽說過“莊子多么人”的。
于教授講《莊子》,在標題中設問“莊子是個什么人”,接下來再詳細介紹,這一思路順理成章。問題在于,“莊子何其人”根本不是“莊子是個什么人”的意思。那么,這句話該怎么說呢?正確的說法應是“莊子何許人”!昂卧S”為疑問代詞,義為“何處”,“何許人”原指什么地方的人,后來也指什么樣的人。也可不設問,不繞彎,直接介紹“莊子這個人”,徑稱“莊子其人”。
總之,合適的說法很多,“莊子何其人”卻是萬萬不可的。
哪是“人生晚秋”
◆李景祥
于丹喜歡說故事。在她的《〈莊子〉心得》第二講中,講到了唐代大詩人李白和杜甫。她說:“(李白)一輩子謔浪笑傲,一輩子不服權貴,到年老的時候,杜甫去看他,問他,還有什么遺憾的事。”李白說自己求仙問道不成,感到愧對葛洪葛神仙。杜甫就為他寫了一首絕句《贈李白》:“秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄?”
于教授接著解釋道:“李白一生奔波,到老年依然漂泊,‘秋來’指人生晚秋,但他似乎毫不介意。”于教授讀懂這首杜詩了嗎?有點讓人生疑。
天寶三載(744年)春夏之交,李白杜甫兩位唐代偉大的詩人相遇于洛陽。那時李白44歲,杜甫33歲。當年秋季,李白、杜甫、高適三人一同漫游梁宋。第二年秋季,李杜二人又同游齊魯,“醉眠秋共被,攜手日同行”,非常親密。到了秋末,李白南下赴江東,杜甫西行回洛陽。上文引的《贈李白》就是同游齊魯時杜甫贈給李白的。
分別之后,二人春樹暮云,互相思念,卻終生未能再相會。李白卒于寶應元年(762年),享年62歲。杜甫卒于大歷五年(770年),享年59歲。真正到了年老的時候,他們天各一方,根本就沒有“到年老的時候”杜甫去看李白的事。杜甫《贈李白》詩中的“秋”是季節(jié),是天寶四載的秋天,不是什么“人生晚秋”。僅據詩句中一個“秋”字就說那是“人生晚秋”,是“年老的時候”,恐怕是一場誤會。
“間接”誤為“直接”
◆李榮先 汪明遠
《于丹〈論語〉心得》第五講《交友之道》中有這么一段話:
那個時候的人要想廣視聽怎么辦呢?最簡單的一個辦法就是結交一個廣見博聞的好朋友,讓他所讀的書,讓那些間接經驗轉化成你的直接經驗。
“讓那些間接經驗轉化成你的直接經驗”,這有點像繞口令。世間有這樣的事嗎?
所謂間接經驗,是從書本或別人的經驗中取得的經驗;所謂直接經驗,是親自從實踐中取得的經驗。毛澤東在《實踐論》中說:“一個人的知識,不外直接經驗的和間接經驗的兩部分。”
你的朋友的經驗,通過讀書而得來的,是間接經驗;通過親身實踐而得來的,是直接經驗。朋友的直接經驗傳達到你這里,已經是間接經驗了;朋友的間接經驗被你吸收,就更屬于“間接之間接經驗”了。這些間接經驗怎么會轉化成直接經驗呢?
“間接”和“直接”,在演講時一時混淆,情有可原;但如果整理成書時,仍不加辨析,未免有急就章之嫌了。
黑格爾說的是“正反合”
◆楊 光
圖片報道 | 更多>> |
|