四問(wèn)蔣介石怎么變成了“常凱申”?
“常凱申”事件出現(xiàn)后,很快在出版界傳開(kāi),許多人將之視為出版界的笑話,一些出版社甚至還專門(mén)開(kāi)會(huì)希望以此為鑒。一部原本應(yīng)該非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)著作為什么會(huì)出現(xiàn)如此之多的低級(jí)錯(cuò)誤,是偶然事件,還是出版業(yè)的痼疾?
實(shí)際上,一些學(xué)者挑錯(cuò)只是揭開(kāi)了低劣翻譯書(shū)的冰山一角,有專家認(rèn)為,包括學(xué)術(shù)書(shū)和文學(xué)書(shū)在內(nèi)的許多翻譯作品長(zhǎng)期、大量存在著各種錯(cuò)誤和問(wèn)題,只是廣大讀者并不清楚,或者即使知道,也并不懂得辨別各種版本。《愛(ài)的教育》權(quán)威譯者、著名翻譯家王干卿對(duì)此深有體會(huì),據(jù)他統(tǒng)計(jì),《愛(ài)的教育》“山寨版”至少有五六十個(gè)版本,所有的“山寨版”都選擇了缺斤短兩、降低翻譯成本的捷徑。原著中約兩萬(wàn)多字的《尋母記:從亞平寧山脈到安第斯山脈》是翻譯難度最高的章節(jié),但市面上流行的諸多版本中,卻找不到這關(guān)鍵的一章。
追問(wèn) 快餐式的出書(shū)方式是隱患?
按理說(shuō)“三校三審”是出版社鐵定的程序,一本書(shū)的出爐至少要經(jīng)過(guò)6個(gè)人把關(guān),但現(xiàn)在出書(shū)又快又多,這種泡沫式、快餐式的出書(shū)方式,給出書(shū)質(zhì)量帶來(lái)很大的質(zhì)量隱患。有的編輯因?yàn)樽约好Σ贿^(guò)來(lái),根本就不看稿,而是將其外包給專門(mén)加工編輯的民營(yíng)公司。民營(yíng)公司找一人當(dāng)主編,再組織一幫人來(lái)完成,這中間并沒(méi)有編審力量介入,翻譯質(zhì)量低劣自然難以避免。畢業(yè)于某大學(xué)出版專業(yè)的余小姐因?yàn)橐恢睕](méi)有找到合適的工作,就在家接各個(gè)出版社或文化公司的看稿工作,每個(gè)月的收入在3000元左右。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社營(yíng)銷策劃部主任王磊認(rèn)為,這種錯(cuò)誤的出現(xiàn)可能是編校質(zhì)量把關(guān)不嚴(yán),或者差個(gè)程序。其實(shí),編輯將翻譯稿子核對(duì)一下原文,應(yīng)當(dāng)會(huì)避免這樣的錯(cuò)誤,或者質(zhì)檢部門(mén)把一關(guān),也會(huì)把錯(cuò)誤堵住。
追問(wèn) 譯書(shū)門(mén)檻降低是禍根?
有業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,出版界鬧出這樣的笑話不是偶然的,表面看起來(lái)離譜,內(nèi)里是因?yàn)槌鰰?shū)門(mén)檻低了,過(guò)去千錘百煉才能出書(shū),現(xiàn)在是什么人都敢寫(xiě),什么人都敢翻譯。
翻譯家楊絳曾經(jīng)用“一仆二主”來(lái)形容譯者和原作者、讀者的關(guān)系,就是說(shuō)譯者是仆人,原作者和讀者是主人。但現(xiàn)在則應(yīng)該用“一主二仆”來(lái)形容翻譯書(shū)現(xiàn)狀更合適,許多譯者忙于趕活兒,疲于應(yīng)付,翻譯書(shū)質(zhì)量低劣,屢現(xiàn)紅燈已是不爭(zhēng)的事實(shí)。
原譯林出版社社長(zhǎng)李景端說(shuō),這個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn)說(shuō)明翻譯界態(tài)度很不嚴(yán)肅,翻譯缺乏學(xué)術(shù)論證,實(shí)際上是不講“譯德”的表現(xiàn)。過(guò)去,出版翻譯作品是件很?chē)?yán)肅的事。首先對(duì)編輯要求很高,組稿前還要先考察譯者水平,譯者經(jīng)過(guò)試譯后才能最終確認(rèn),校訂更是環(huán)環(huán)相扣。目前,翻譯作品校訂力量缺乏不說(shuō),出版社往往還打上譯者文責(zé)自負(fù)的字樣,以推脫出版社的把關(guān)責(zé)任。
追問(wèn) 翻譯費(fèi)不高是現(xiàn)實(shí)問(wèn)題?
當(dāng)然,公允地說(shuō),翻譯作品稿費(fèi)長(zhǎng)期處于低水平也是翻譯書(shū)屢現(xiàn)紅燈的原因。目前翻譯作品還是沿襲多年的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),即千字一般四五十元,最高的也不過(guò)百元,李景端說(shuō):“這么低的稿費(fèi)誰(shuí)愿意來(lái)搞,現(xiàn)在的翻譯作品很多時(shí)候成了研究生、大學(xué)生練筆的地方!彼治,造成這一問(wèn)題的原因還在于,目前翻譯作品出版平臺(tái)不多,國(guó)內(nèi)沒(méi)有幾家翻譯雜志,因此造成有些人即使稿費(fèi)低也要出書(shū)。
業(yè)內(nèi)專家認(rèn)為,翻譯書(shū)問(wèn)題層出不窮,也可看出相關(guān)部門(mén)監(jiān)管不力的問(wèn)題。一方面,出版社要講職業(yè)道德,要加強(qiáng)行業(yè)自律,要注重誠(chéng)信指標(biāo)、職業(yè)道德指標(biāo);另一方面,管理部門(mén)也要加強(qiáng)監(jiān)管,比如對(duì)于出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤的出版社要進(jìn)行減少書(shū)號(hào)、通報(bào)等處罰。
追問(wèn) 學(xué)術(shù)書(shū)可以躲過(guò)大眾監(jiān)督?
“犯這種‘硬傷’類的錯(cuò)誤太不應(yīng)該了,現(xiàn)在條件這么方便無(wú)論是查一下工具書(shū)還是上網(wǎng)搜索一下都能夠避免!北本┐髮W(xué)中文系教授張頤武為王奇的錯(cuò)誤深感惋惜和不值。同時(shí),他認(rèn)為“常凱申”事件是對(duì)學(xué)術(shù)界的一個(gè)提醒:學(xué)術(shù)問(wèn)題成為公共話題的風(fēng)險(xiǎn)性越來(lái)越大,要意識(shí)到你的著作不僅是在學(xué)術(shù)共同體里交流,哪怕只有幾千冊(cè),也還是要給公眾看的。本著對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)的態(tài)度就應(yīng)該謹(jǐn)慎、謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,否則不僅對(duì)社會(huì)的影響不好,對(duì)自己的學(xué)術(shù)聲譽(yù)也將造成很大危害。
“這個(gè)事件之所以能夠引起如此之大的關(guān)注,還是因?yàn)槭Y介石是大眾熟悉的人物。其實(shí),在我接觸到的范圍里,這種錯(cuò)誤幾乎隨處可見(jiàn),有的錯(cuò)誤荒唐得令人發(fā)笑!睆堫U武更曝光說(shuō),現(xiàn)在學(xué)術(shù)圈里最嚴(yán)重的隱患不是著作里的錯(cuò)字,而是充斥著許多沒(méi)有錯(cuò)字,但卻是重復(fù)的沒(méi)有價(jià)值的論文。相比之下“常凱申”就算不了什么了,這本書(shū)的作者至少是去翻譯了,很多人連翻譯都懶得去做。
(記者 路艷霞 牛春梅)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved