中新社北京3月10日電 題:政協(xié)委員“支招”解決中國(guó)文化貿(mào)易逆差
中新社記者 沈晨
有兩部美國(guó)影片,讓不少中國(guó)一流導(dǎo)演頗感慚愧。一是2008年風(fēng)靡全球的《功夫熊貓》,熊貓、功夫、山水等中國(guó)文元素化經(jīng)美國(guó)好萊塢包裝,讓全世界感受到了中國(guó)文化的魅力;二是2009年底叱咤影壇的《阿凡達(dá)》,該片炒熱了張家界旅游,張家界知名景點(diǎn)“南天一柱”也由此更名為“哈利路亞山”。
美國(guó)文化人“借用”傳統(tǒng)的中國(guó)文化資源“反攻”中國(guó)市場(chǎng)取得奇效,中國(guó)文化貿(mào)易“逆差”之窘境由此可見一斑。
全國(guó)政協(xié)常委、外事委員會(huì)主任趙啟正,以文化傳播中最重要的載體圖書為例指出,中外版權(quán)貿(mào)易逆差從前幾年的1比10縮小到現(xiàn)在1比7;中國(guó)和歐美的圖書版權(quán)貿(mào)易逆差則達(dá)到1比100以上!岸谄胀ǖ馁Q(mào)易領(lǐng)域,逆差達(dá)到20%或30%,就是一個(gè)很大的數(shù)字了!
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣巨大的文化貿(mào)易逆差?
全國(guó)政協(xié)委員、江蘇省作協(xié)主席范小青給出的解釋是:“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界的步伐不盡如人意,世界文壇和國(guó)外讀者對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的了解與中國(guó)讀者對(duì)當(dāng)代世界文學(xué)的了解相差甚大,不成比例。我們翻譯工作特別熱衷、特別快速地把國(guó)外的好作品及時(shí)地翻譯介紹進(jìn)來,幾乎在同一時(shí)間和第一時(shí)間,中國(guó)的讀者就可以和全世界讀者一起閱讀國(guó)外最新的優(yōu)秀文學(xué)作品,而我們自己的作品翻譯到國(guó)外,則是動(dòng)作慢,量少,面窄,影響小。”
全國(guó)政協(xié)委員、民進(jìn)中央常委馮小寧指出,在中國(guó)文化“走出去”的過程中,受文化差異、話語方式、傳播渠道等因素的限制,中國(guó)文化的傳播力和影響力常常大打折扣。趙啟正說得直白:“外國(guó)人想要知道的和我們想要說的,有沒有交集部分?如果有,就會(huì)逐漸擴(kuò)大。如果我們不管他們的需求,即使做了,也是白做。”
委員們不僅看到了問題的“癥結(jié)”所在,還盡其所能地給出各自的“偏方”。
全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)音樂家協(xié)會(huì)副主席余隆借用著名指揮家巴倫波伊姆說過的話指出:“中國(guó)現(xiàn)在是一個(gè)世界矚目的國(guó)家,如果中國(guó)需要有一種世界性的力量,就必須面對(duì)世界文化。如果你不希望成為一個(gè)有全球影響力的國(guó)家,那搞搞自己的東西就可以了。但如果想要進(jìn)入全球的領(lǐng)域,就必須對(duì)全球文化有一個(gè)概念!
余隆認(rèn)為,將中國(guó)優(yōu)秀文化放到世界格局內(nèi),作為全人類共同的文化財(cái)富來看待,就應(yīng)該以一個(gè)國(guó)際性的方式去宣傳中國(guó)的理念、中國(guó)的文化。
全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)社科院學(xué)者張樹華認(rèn)為:“要善于表達(dá)、改變我們的文風(fēng)和話語體系,用于表達(dá),也要善于表達(dá)。要區(qū)分不同的語境,對(duì)外巧妙地展示自己‘美的一面’。少一些‘含糊其辭、穿靴戴帽和連篇累牘’,多一些清爽而有深意、簡(jiǎn)單而直白的中國(guó)新式語言,讓境內(nèi)外受眾聽得懂、讀得進(jìn)去、看得明白!
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved