薩拉馬戈去世,二度訪華成空
葡萄牙諾貝爾文學獎得主,代表作有《修道院紀事》、《失明癥漫記》;原計劃10月來中國
1998年諾貝爾文學獎得主、葡萄牙文壇巨匠若澤·薩拉馬戈,于6月18日在西班牙的蘭薩羅特島家中去世,終年87歲。葡萄牙政府部長理事會于18日下午舉行特別會議,將6月19日、20日兩天定為全國哀悼日。記者獲悉,薩拉馬戈原本還計劃今年10月二度來華。
晚年筆耕不輟寫博客
薩拉馬戈是諾獎歷史上首位葡語作家,他的書迄今在全球已售出了200多萬本。薩拉馬戈與中國也頗有淵源:在他尚未獲得諾貝爾文學獎時,澳門文化司署就聯(lián)合花山出版社推出了他的《修道院紀事》中文版。1997年,薩拉馬戈還來京出席了該書的首發(fā)式。2007年,國家話劇院導演王曉鷹以《失明癥漫記》為題材,排演了一部魔幻現(xiàn)實主義舞臺劇《失明的城市》。
薩拉馬戈晚年飽受疾病困擾。其基金會宣稱,薩拉馬戈因身體主要器官衰竭而臥病不起,而西班牙媒體則報道稱,薩拉馬戈因呼吸系統(tǒng)疾病而常年纏綿病榻,并遭受白血病困擾。盡管如此,這些年來薩拉馬戈一直筆耕不輟。2008年,他開始每天寫博客,這些文字在今年初被譯成英文,結集出版。去年底薩拉馬戈從一場嚴重的肺炎中康復過來,今年本還有計劃,8月前往愛丁堡書展為博客書《筆記本》做宣傳。
國家話劇院導演王曉鷹透露,葡萄牙使館方面還曾告知,薩拉馬戈10月將來華參加文化交流活動。
葡萄牙舉國哀悼兩天
薩拉馬戈去世后,當?shù)卣言谔m薩羅特的薩拉馬戈圖書館內(nèi)搭起了臨時的禮拜堂。當?shù)匚幕賳T稱,薩拉馬戈十分樸素、平易近人,“大家都看到過他在街上遛狗,或者出門買面包!弊詮1992年,作家憑借歷史小說《耶穌基督福音》傳遞其無神論“信仰”,獲歐盟文學獎提名,遭葡萄牙政府否決以來,薩拉馬戈就搬離葡萄牙,移居到了西班牙加那利群島上的小鎮(zhèn)上。如今,葡萄牙外交部宣布,葡政府將派飛機前往加那利群島,由葡萄牙文化部長加布里埃拉·坎納維爾哈斯出面,將薩拉馬戈的遺體接回到“被作家拋在了身后的祖國”。葡政府同時宣布了周末兩天為全國哀悼日,葬禮也將在此期間舉行。
葡萄牙總統(tǒng)席爾瓦在唁電中稱其為偉人,是葡萄牙民族文化的代表,“薩拉馬戈的作品值得一代一代流傳下去”。西班牙總理薩帕特羅在發(fā)給薩拉馬戈遺孀的唁電中稱,對作家的去世表示“深切哀悼”,因為作家“敢于為弱勢群體說話……他的作品傳遍了世界”。薩拉馬戈作品的英譯者瑪格麗特·茱爾·科斯塔,則為作家“了不起的想像力”及其“聚焦普通人的尊嚴”喝彩。
本報記者 張璐詩 張弘 天藍
出生農(nóng)民家,曾做修車工
- 作家小傳
薩拉馬戈1922年生于里斯本北部一個農(nóng)民家庭。1947年出版首部小說《寡婦》以前,他是一名修車技工。19年之后,薩拉馬戈才出版了第二部作品———他的首部詩集。不久后作家加入了葡萄牙共產(chǎn)黨,并在任職于葡萄牙《新聞日報》期間,參與了一場革命,對抗執(zhí)政41年的獨裁者。
1982年,已步入花甲之年的薩拉馬戈,才憑借以18世紀的宗教審判隱喻葡萄牙后獨裁時代的《修道院紀事》,正式開啟了其文學生涯。1988年該作品英文版的發(fā)表,為作家獲得了在國際文壇上的影響力。
上世紀八九十年代,薩拉馬戈寫下了一系列散文詩風格的小說,其中《里卡多·里斯辭世之年》被視為其“杰出的代表作”。1995年,薩拉馬戈獲葡萄牙語文學最高獎“卡蒙斯獎”。
薩拉馬戈的一系列小說,均結合了超現(xiàn)實主義實驗與反諷色彩,持續(xù)探索葡萄牙在過去40年間糾結復雜的政治身份。其代表作《失明癥漫記》于1995年出版,通過西方國家某城市部分居民突患“失明癥”的荒誕故事,以離奇怪誕的情節(jié)與想像力,展現(xiàn)了人性的欲望與脆弱。作品發(fā)表后,有歐美書評人視其為“自加繆的《鼠疫》之后,疾病災變題材的另一次文學探險”。
1998年薩拉馬戈獲得諾貝爾文學獎。瑞典學院的頒獎辭描述道:“由于他那極富想象力、同情心和頗具反諷意味的作品,我們得以反復重溫那一段難以捉摸的歷史!10年后,《失明癥漫記》被巴西導演費爾南多·梅里爾斯搬上大銀幕。
2008年,葡萄牙政府為這位“國寶”舉辦過大規(guī)模的生平展,展出了薩拉馬戈各種手稿、書信、照片、收藏品等1200多件。當時葡萄牙的文化部長安東尼奧·平托稱薩拉馬戈為“葡萄牙史上最偉大的作家”。
《修道院紀事》、《失明癥漫記》中譯者
范維信 薩翁幽默而內(nèi)向
- 中國緣分
1987年,我赴葡萄牙里斯本大學文學院進修,在薩拉馬戈里斯本的寓所拜訪了他。他給我的第一印象是,雖然不乏文學家的幽默,但比較內(nèi)向,不像亞馬多等巴西作家們那樣熱情奔放。他問我已經(jīng)看過哪些書,我說剛剛讀完他的《修道院紀事》,非常喜歡。他問我是不是準備翻譯,我說想翻譯,但現(xiàn)在不動手,因為我不想把他這么好的一本小說“糟!绷。為了讓我以后翻譯起來方便,他又送了我一本《修道院紀事》的英譯本。
1997年,薩拉馬戈來北京參加《修道院紀事》中文本的首發(fā)式,他問我翻譯的感受,我說,有時候遇到難譯之處,我像籠子里的老虎一樣獨自在書房里轉(zhuǎn)了一圈又一圈,嘴里嘟嘟嚷嚷地抱怨你這個作家給譯者制造了這么多難解之謎。聽到這里,他幾乎笑出聲,說“兩種文化和文字差別太大了”。
1998年,《修道院紀事》獲得魯迅文學獎翻譯獎,薩拉馬戈從他在蘭薩羅特島的寓所傳真給我一封賀信。5個月后,他得了諾貝爾獎,我也立即寫了一封賀信,但薩拉馬戈寓所的電話、傳真一直忙音。當時我還以為全世界都在往他家打電話,只得通過郵局把信寄走。后來我才知道,他在德國參加法蘭克福書展。
在我看來,薩拉馬戈著眼于社會底層,他的作品總是以令其他人想不到的方式出奇制勝!妒靼Y漫記》就是他患眼病去了一趟醫(yī)院后寫的。
口述/范維信
話劇《失明的城市》導演
王曉鷹 薩翁本想來看話劇
- 中國緣分
薩拉馬戈的死訊來得太突然了,因為不久前葡萄牙大使館還透露了他將于今年10月來中國訪問,參加葡萄牙和中國的文化交流活動的訊息。他還曾向我們要了舞臺劇《失明的城市》的劇照,并說他很希望10月來中國的時候能看到這出戲。我們當時開玩笑說,如果薩拉馬戈能拉來一筆葡萄牙的贊助,我們就立即恢復這出戲。
我是通過將《失明癥漫記》搬上中國話劇舞臺而了解薩拉馬戈的。從這部小說我們就能看出,作者對現(xiàn)代文明下人性的懷疑:當外部的約束都失去了以后,人性到底能經(jīng)受多大的考驗?他的描述是很不留情的,這種不留情是知識分子對人性的嚴峻拷問。
記得剛看到《失明癥漫記》的時候,正值2003年中國經(jīng)歷“非典”。我當時想,在經(jīng)歷非典以后,中國也有了這種災難經(jīng)歷,也應該來反思人性,于是就將這部《失明癥漫記》改編成舞臺劇。非典結束后,舉國都沉浸在戰(zhàn)勝非典的興奮之中,排這個話劇并不合時宜,所以我直到2006年才促成香港版和內(nèi)地版的面世。
當年我們和薩拉馬戈商討版權,他很支持并表達了當年來看首演的愿望。如今時隔四年,他終于還是沒來成,真讓人感到遺憾。
口述/王曉鷹
參與互動(0) | 【編輯:蒲波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved