“謝謝你”注音為“三科右”,“你好”叫做“賀漏”。昨日,在三里庵家樂福超市購書的蔣先生致電,稱超市正在賣一種很“雷人”的外語書,其中竟然用漢字給英語注音。
記者來到三里庵家樂福超市的書攤上看到一些名為《速成口語叢書》的小冊(cè)子,有《說英語》、《說俄語》、《說韓語》、《說日語》四種。在書中,每句普通話下面分別用外語、音標(biāo)、漢字譯音、拼音進(jìn)行注釋。在《說英語》的封底記者看到這樣一段話:“本書適合于缺乏英語語言基礎(chǔ),又迫切需要學(xué)習(xí)這類語言的人群,它不僅可以幫助您與英國人進(jìn)行簡單的對(duì)話、交往,而且也是平時(shí)休閑娛樂的良師。”一套叢書售價(jià)32元。
記者在超市隨機(jī)采訪了幾名購書的顧客,來自安徽大學(xué)的張同學(xué)稱,自己剛開始學(xué)英語的時(shí)候也曾用過這種方法注過音,但是當(dāng)時(shí)英語老師就制止了這種做法。這種用漢字注音的書他還是第一次看到。市民吳先生跟記者說,覺得這種注音的方法很有創(chuàng)意,也很有意思。
那么這種用漢字給外語注音的書到底怎么樣呢?合肥工業(yè)大學(xué)一位英語專業(yè)副教授說,這種書完全是誤人子弟。它利用了人們急功近利的心理,看似有創(chuàng)意,簡單易懂,但是長此以往,這種錯(cuò)誤方法會(huì)降低外語學(xué)習(xí)者對(duì)音標(biāo)的敏感度和讀音的精確度,由此學(xué)成的所謂外語就會(huì)淪為“啞巴外語”,中國人聽起來是外語,外國人聽起來也是外語,喪失了實(shí)際溝通功能。(范紅、馬飛)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved