中新網(wǎng)5月13日電 據(jù)西班牙歐浪網(wǎng)報(bào)道,受西班牙經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響,面臨著缺乏優(yōu)勢(shì)創(chuàng)業(yè)條件的困境,部分耗盡家資,出國(guó)拼搏的西班牙華人竭盡所能地利用自己所掌握的技能,創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)。哪怕這些機(jī)會(huì)有著微不足道的利潤(rùn)空間,都會(huì)成為他們“趨之若鷲”的目標(biāo),因此,形成了多種自由職業(yè)、邊緣職業(yè)。
作畫書法維持多年生活
老王孤身一人到西班牙尋已經(jīng)六年有余了。初來(lái)乍到,面對(duì)著完全陌生的世界,老王甚是茫然,不懂語(yǔ)言又沒有合法身份的他顯得無(wú)所適從,只能暫時(shí)依靠朋友艱難度日。
在朋友的介紹下,老王在餐館做過(guò)跑堂、在碼頭做過(guò)苦力,每年夏季還赴海島打工。多年的海外生活經(jīng)歷,讓老王逐漸適應(yīng)了生疏環(huán)境,并且開始接受這里的社會(huì)氣息與生活習(xí)慣。一次偶然的機(jī)會(huì),老王結(jié)識(shí)了一位在巴塞街頭作畫寫字的中國(guó)藝人。這位藝人告訴老李,很多老外著迷中國(guó)文化,對(duì)一切附著有中國(guó)文化色彩的寫畫作品都很有興趣,尤其在游客集中的旅游景點(diǎn),中國(guó)民俗繪畫和漢字書法很受追捧。為此老王動(dòng)了心,他自知寫得一手好字,涂得一手好畫,何不就此利用,作為生財(cái)之道呢?于是,老王購(gòu)買了寫畫材料,選定了一處旅游景點(diǎn),擺攤為游人收費(fèi)作畫、書寫漢語(yǔ)名字,從此一做便是4、5年。
老王告訴記者,目前巴塞大概有十幾名從事街頭賣畫職業(yè)的華人,主要是為游客描繪肖像畫、書寫漢語(yǔ)名字,活不算累,收入也還過(guò)得去。但也有部分繪畫、書法水平有限的華人混淆其中,忽悠那些老外。
據(jù)記者了解,在巴塞羅那的Rambla de Catalunya大道、高迪公園等著名旅游景點(diǎn)均分布有來(lái)自不同文化領(lǐng)域的街頭藝人,而中國(guó)藝人數(shù)目寥寥,他們大都和老王一樣,工作時(shí)間自定,干多干少在于自己。
依靠語(yǔ)言 賺取外快
對(duì)那些出國(guó)較早或是本土生長(zhǎng)或是來(lái)此求學(xué)的西班牙華人來(lái)說(shuō),由于接受了長(zhǎng)期的語(yǔ)言環(huán)境熏陶、正規(guī)的語(yǔ)言系統(tǒng)學(xué)習(xí),不僅能夠在日常生活交流中游刃有余,在相對(duì)正式、專業(yè)化的場(chǎng)合也能從容應(yīng)付。大量的語(yǔ)言幫助需求,使他們?cè)谡9ぷ、學(xué)習(xí)之余,自然而然地?fù)?dān)當(dāng)起了陪同翻譯這個(gè)職業(yè)角色。
在中文報(bào)刊廣告欄、華人貨行廣告欄、互聯(lián)網(wǎng)華人論壇,皆發(fā)布有陪同翻譯的廣告。從業(yè)者在廣告信息中注明了聯(lián)系方式,一旦有僑胞需要翻譯服務(wù),便可以聯(lián)系他們,尋求有價(jià)語(yǔ)言幫助。除此之外,一些西語(yǔ)水平較高的翻譯,通過(guò)各種渠道收集國(guó)內(nèi)企業(yè)來(lái)西洽談商貿(mào)業(yè)務(wù)或者旅行團(tuán)赴西旅游的行程信息,并與他們?nèi)〉寐?lián)系,表達(dá)可以提供翻譯服務(wù)的意愿。如果對(duì)方接受應(yīng)聘,那么憑此一單所收取的翻譯報(bào)酬會(huì)比平常高出許多。
一名留學(xué)生兼職翻譯告訴記者,兩三年前從事陪同翻譯職業(yè)的華人并不多,隨著來(lái)西留學(xué)人數(shù)的增加以及當(dāng)?shù)厝A人移民子女的成長(zhǎng),掌握著西漢雙語(yǔ)的華人逐漸增多,導(dǎo)致翻譯行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)趨于激烈。
陪同翻譯一般是根據(jù)事務(wù)類型以及耗費(fèi)時(shí)間長(zhǎng)短來(lái)主觀制定收費(fèi)規(guī)則,缺乏價(jià)格標(biāo)準(zhǔn),并且此行從業(yè)人員基本上是各自為陣,各行其是。另外翻譯隊(duì)伍中業(yè)務(wù)水平因人而異,其中不乏濫竽充數(shù)者。這一系列因素導(dǎo)致翻譯行業(yè)的收費(fèi)、服務(wù)質(zhì)量皆處于混亂狀態(tài)。
盡管如此,眾多華人同胞在面臨語(yǔ)言窘境時(shí),仍然選擇自由陪同翻譯作為“口舌”。究其原因有兩點(diǎn):第一,陪同翻譯收費(fèi)便宜,且價(jià)格彈性大,可以隨意談價(jià);第二,陪同翻譯作為自由職業(yè),缺少條件限制,可隨叫隨到,不受時(shí)間、地點(diǎn)的約束。
在與另一名陪同翻譯的交談中,記者了解到,陪同翻譯從業(yè)者分為兩種,一種是當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言能力好的華人移民,另一種為旅西留學(xué)生,他們收取的報(bào)酬大致在每小時(shí)30歐元至40歐元。而針對(duì)商貿(mào)談判等事務(wù),留學(xué)生翻譯占有多數(shù),且多為學(xué)習(xí)國(guó)際貿(mào)易等相關(guān)專業(yè)者,收費(fèi)一般為每日100歐元至150歐元。
艱辛“賣散” 謀生糊口
“賣散”近年來(lái)已經(jīng)成為海外華人中頗為流行的詞語(yǔ)。由于目前西班牙經(jīng)濟(jì)蕭條,這一邊緣職業(yè)似乎大有發(fā)展的勢(shì)頭。據(jù)記者觀察,從2008年至今,在同一區(qū)域,賣散華人的數(shù)量有所增加,兜售物品基本上仍是一些小玩具或是陰雨天出售的雨傘或是海灘上推銷的防曬油和冷飲。
對(duì)于賣散華人來(lái)說(shuō),最擔(dān)憂的不是生意好做與否,而是警察的突然而至。他們不象賣散黑人那樣,有著較為嚴(yán)密的組織。因此各立門戶的賣散華人稍有不慎,就會(huì)有警察“從天而降”,那時(shí)想跑也跑不掉,只好就地待罰,且罰款的金額并沒有定數(shù),似乎是根據(jù)警察的心情而定,少則數(shù)十歐元,多則上百歐元。
一位賣散華人婦女在與記者聊天的過(guò)程中,告訴記者,賣散的小貨件都是從批發(fā)區(qū)成箱買來(lái)放置家中,每次外出賣散取其一部分,生意好的時(shí)候,賣完就回家再取再賣。每件物品能賺一兩歐元,而最近經(jīng)濟(jì)環(huán)境不行,賺得比以前少多了。如果不小心被警察抓了,那好幾天的利潤(rùn)都得搭進(jìn)去。說(shuō)時(shí)這位賣散者表現(xiàn)出一臉的無(wú)奈。
在西方國(guó)家市場(chǎng)正規(guī)化、嚴(yán)格化的當(dāng)下,自由行業(yè)一無(wú)執(zhí)照,二不納稅,長(zhǎng)久以來(lái)被當(dāng)作政府部門打擊取締的對(duì)象。但是,各種新興自由行業(yè),甚至是邊緣行業(yè)仍是如雨后春筍、層出不窮,例如,自產(chǎn)自售餃子、收費(fèi)破解無(wú)線網(wǎng)絡(luò)等。當(dāng)前全球社會(huì)正在邁向多元化,不同的階層有著異樣的生存法則。徘徊于法律邊緣的自由行業(yè)成為海外底層華人賺錢養(yǎng)家的途徑。(潘佼)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved