如果乘飛機(jī)出行,你看得懂機(jī)票嗎?這個(gè)問(wèn)題似乎有點(diǎn)小兒科。但事實(shí)上,目前的機(jī)票還真有點(diǎn)看不懂。
許多旅客在乘坐民航航班時(shí),經(jīng)常會(huì)對(duì)機(jī)票上密密麻麻的“神秘”外文字母及外文縮寫(xiě)產(chǎn)生疑惑。雖然航空公司工作人員會(huì)對(duì)有疑問(wèn)的乘客做出解釋?zhuān)杂胁簧俾每蛯?duì)航空公司機(jī)票上僅標(biāo)注外文表示不滿,認(rèn)為自己乘坐的是國(guó)內(nèi)航班,中文標(biāo)注不完整不符合閱讀習(xí)慣和中國(guó)國(guó)情,并不是所有的消費(fèi)者都懂得外文。
在日前召開(kāi)的城市消費(fèi)維權(quán)聯(lián)盟2009年論壇上,消協(xié)系統(tǒng)再次發(fā)力。北京、長(zhǎng)春、重慶、廣州以及香港特區(qū)等17個(gè)城市的消協(xié)聯(lián)合向交通運(yùn)輸部、中國(guó)民用航空局、國(guó)內(nèi)各大航空公司等機(jī)構(gòu),發(fā)出了《關(guān)于在機(jī)票和電子客票中全面加注中文說(shuō)明的建議函》,敦促國(guó)內(nèi)外各航空公司尊重中國(guó)法律和中國(guó)消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣,充分保障消費(fèi)者的知情權(quán),在機(jī)票和電子客票中要全面加注中文說(shuō)明,以履行明確告知義務(wù),清晰明白地載明乘客應(yīng)知的相關(guān)事項(xiàng)。
費(fèi)猜想的機(jī)票“天書(shū)”
“你拿到機(jī)票后,機(jī)票上的CHD(兒童票)、6APR(4月6日)、YQ(燃油附加稅)、CAN(廣州)能看懂幾個(gè)?”有關(guān)方面的這個(gè)小調(diào)查顯示,能準(zhǔn)確回答的人還真不多。一位業(yè)內(nèi)人士說(shuō),對(duì)于機(jī)票上的純英文標(biāo)識(shí),除了民航專(zhuān)業(yè)人士外,即便是懂英語(yǔ)的,真正能讀懂的也非常少。調(diào)查顯示:目前,國(guó)外航空公司在中國(guó)的辦事機(jī)構(gòu)或票務(wù)代理機(jī)構(gòu)銷(xiāo)售的機(jī)票或電子客票使用的基本上是外文;國(guó)內(nèi)航空公司及其票務(wù)代理機(jī)構(gòu)銷(xiāo)售的機(jī)票或電子客票在使用英文的同時(shí),盡管有些信息加注了中文說(shuō)明,但承運(yùn)人、出行日期等信息卻沒(méi)有中文。
中文標(biāo)注的缺失,對(duì)不懂英文的消費(fèi)者而言,可能面臨的“麻煩”不止是時(shí)間出錯(cuò),還可能因此跑錯(cuò)機(jī)場(chǎng)、航站樓。2003年就有一起轟動(dòng)一時(shí)的官司,促成現(xiàn)在上海起飛的航班客票上多了“浦東機(jī)場(chǎng)”、“虹橋機(jī)場(chǎng)”的中文標(biāo)注。當(dāng)年一名姓楊的乘客從上海飛廈門(mén),就因?yàn)榕苠e(cuò)了機(jī)場(chǎng),而在虹橋機(jī)場(chǎng)滯留了6個(gè)多小時(shí)。航空公司在訴訟中稱,自動(dòng)打印出來(lái)的票面已標(biāo)注國(guó)際通用機(jī)場(chǎng)代碼,“PVG”表示浦東機(jī)場(chǎng),“SHA”表示虹橋機(jī)場(chǎng)。訴訟的結(jié)果是楊某勝訴,民航也由此改進(jìn)了管理措施,對(duì)機(jī)場(chǎng)加注中文。
由此而聯(lián)想,是不是這一次,機(jī)票的“漢化”可以有體系有規(guī)模地完成?
機(jī)票標(biāo)注中文阻力不小
在此次提出的《關(guān)于在機(jī)票和電子客票中全面加注中文說(shuō)明的建議函》中,17城市消協(xié)還提出了具體整改建議:國(guó)外航空公司在我國(guó)的辦事機(jī)構(gòu)或票務(wù)代理機(jī)構(gòu)銷(xiāo)售的機(jī)票或電子客票在使用外文的同時(shí),沒(méi)有加注中文說(shuō)明的以及存在類(lèi)似問(wèn)題的應(yīng)盡快進(jìn)行整改;強(qiáng)化服務(wù)意識(shí),從根本上避免類(lèi)似問(wèn)題的不斷發(fā)生。
中國(guó)民航總局有關(guān)工作人員強(qiáng)調(diào):世界各國(guó)的飛機(jī)票,無(wú)論國(guó)內(nèi)或國(guó)際航班,票面的各項(xiàng)設(shè)置和格式都必須嚴(yán)格遵守國(guó)際航協(xié)的相關(guān)規(guī)程,世界各國(guó)的航空公司都不可以擅自更改。以我國(guó)機(jī)票為例,票面上的出發(fā)地和目的地及一些特殊的通知條款都是中英文雙語(yǔ)標(biāo)注,如“北京”會(huì)標(biāo)明“PEK”,但日期、航班所屬的航空公司、票價(jià)級(jí)別(打折或全票)等,都是按國(guó)際航協(xié)的統(tǒng)一規(guī)定,只標(biāo)示英文縮寫(xiě)。
這也就意味著,機(jī)票的修改不是小事,而是需要整個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,才能與之配套,因此,機(jī)票漢化的可能性也就大大減小。但是中消協(xié)法律事務(wù)相關(guān)人士表示,機(jī)票標(biāo)注中文,體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)消費(fèi)者的充分尊重,中國(guó)的通用文字就是漢字,根據(jù)中國(guó)的語(yǔ)言管理規(guī)定,在中國(guó)境內(nèi)從事經(jīng)營(yíng)服務(wù)的企業(yè)應(yīng)該標(biāo)注中文,最起碼是中外文對(duì)照,F(xiàn)在乘坐飛機(jī)的人不再是原來(lái)的高端人群或商務(wù)人士,普通百姓也在其中,所以機(jī)票格式也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),以符合普通消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣。
此外,機(jī)票和航空運(yùn)輸電子客票行程單就效力而言,就是一種運(yùn)輸合同。只要在中國(guó)從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),就有義務(wù)在出票時(shí)使用漢字,明白地記錄相關(guān)必要事項(xiàng),否則就違反了相關(guān)法律中所明確的告知義務(wù),侵犯了消費(fèi)者的知情權(quán),經(jīng)營(yíng)者應(yīng)對(duì)消費(fèi)者的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),法理需要機(jī)票有限“漢化”。在中國(guó)民用航空發(fā)展早期,坐飛機(jī)是大多數(shù)人根本就不可能享受的待遇,如今卻是普羅大眾很難繞開(kāi)的尋常事。國(guó)際慣例是不是一定要簡(jiǎn)單參照?是對(duì)中國(guó)市場(chǎng)自信心與決心的一個(gè)考驗(yàn)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved