中新網(wǎng)5月25日電 “小時候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。長大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,我在這頭,新娘在那頭……”一首《鄉(xiāng)愁》,把中國臺灣詩人余光中的名字深深鐫刻在了無數(shù)讀者心上。新聞晨報報道,日前,當這位著名的鄉(xiāng)愁詩人出現(xiàn)在同濟大學作家周的活動中時,學子們顯得特別雀躍。
兩鬢斑白卻仍十分幽默的“鄉(xiāng)愁詩人”說,在中國臺灣人的鄉(xiāng)愁中,那種真正的回憶和直接的經(jīng)驗現(xiàn)在是越來越少,但文化的鄉(xiāng)愁是有的,比如讀小說、讀中國古文、讀唐詩宋詞、或者看電影看到一些畫面,都會讓我們看到一個文化的來源,或者看到我們文化的背景。但是余光中說,全世界都在全球化,全球化很容易讓一個民族的文化流失,所以,他特別喜歡在寫作中強調(diào)自己作品中的歷史感、歷史背景、文化背景,以前,余光中曾說過一句話:“藍墨水的上游就是汨羅江”,在他看來,中國所有的作家,所有的詩人都會從屈原的詩歌中尋求靈感,認同自身的文化來源。
諾獎只是一個西方獎
幾乎每次接受采訪,余光中就會被問及“如何看待諾貝爾文學獎”這一問題,他覺得諾貝爾文學獎已經(jīng)成了中國人的一個情結(jié),正確的看法應該是:把它看成一個西方文學獎,而不是世界文學獎。在他看來,居住在本土的中國人大可不必因沒有獲得過該項文學獎而自卑。
他說,自上個世紀初以來,諾貝爾文學獎的獲得者就絕大部分是西方人,而且瑞典附近的作家得獎比例特別高,這說明評委的眼光看得不夠遠。另外,評獎還受到了地理、政治等因素的影響。“能夠得獎的作家大概是不錯的,當然其中也有二流水準的。沒得獎的,也不乏大作家,比如托爾斯泰。”他的結(jié)論是:“諾貝爾文學獎不是世界文學的唯一標準!
余光中認為,一位作家的知音,一定是他自己的民族,因為別的東西都比較容易國際化,比如繪畫、音樂,唯獨文學的語言屬于它的民族,當然語言也可以國際化,可以透過翻譯傳播到別的地區(qū),但是翻譯經(jīng)常會使一個民族的語言變味、打折。
對于內(nèi)地的散文創(chuàng)作現(xiàn)狀,余光中表示,最大的問題是,都過不了感性這一關,無力吸收詩、小說、戲劇甚至電影的藝術,來開拓散文的世界,加強散文的活力。
否認"奉勸余秋雨"
余光中說,他最看好余秋雨、賈平凹、史鐵生等人的作品,尤愛余秋雨的散文!八纳⑽膶⑽幕闹耘c文化景點的感性融合在一起,自成一家!钡喙庵性跍戏裾J了他在接受京城媒體采訪時所說的對余秋雨大文化散文陷入了某種套路的批評,同時也否認了奉勸“余秋雨暫停寫作三五年,以尋找新的突破口”的說法,他說,這都是媒體人的杰作。(徐穎)