中新網6月25日電 據(jù)臺灣《聯(lián)合報》報道,年底臺北縣將升格為新北市,臺北縣府已拍板決定新北市英文譯名應該為漢語拼音的“Xinbei City”,但24日國民黨、民進黨的新北市長參選人朱立倫、蔡英文,卻都中意“New Taipei City”。
據(jù)報道,朱立倫24日三重市拜訪時表示,新北市的英文譯名他偏好New Taipei City,這本來也是大家的共識,該照它本來的意思,不用擔心有特殊的其他意涵,New Taipei City本來是大家一起創(chuàng)造的新北市。
蔡英文也說,英譯最重要的是讓島外人士知道這個城市叫什么名字,島外人士不會知道“新北市”就是幾個漢字的英譯;但若是稱New Taipei City就很清楚這是一個新發(fā)展出來的都會地區(qū),就像美國的新墨西哥或新澤西等城市,她個人滿喜歡New Taipei City英譯。
不過臺北縣副縣長李四川說,“內政部”2009年函令“行政區(qū)域”地名譯寫應依漢語拼音辦理,“Xinbei City”符合譯名規(guī)范及發(fā)音辨識;這項決定2010年4月已送縣議會、“內政部”備查,不會再改變。
參與互動(0) | 【編輯:李倫】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved