中影集團(tuán)宣布吳宇森的浪漫史詩(shī)巨片《赤壁》上周末票房已經(jīng)破億——據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從7月10日零點(diǎn)開始至7月13日24時(shí)止,《赤壁》在內(nèi)地公映4天,票房高達(dá)1億8百萬。 中新社發(fā) 吳芒子 攝
|
中影集團(tuán)宣布吳宇森的浪漫史詩(shī)巨片《赤壁》上周末票房已經(jīng)破億——據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從7月10日零點(diǎn)開始至7月13日24時(shí)止,《赤壁》在內(nèi)地公映4天,票房高達(dá)1億8百萬。 中新社發(fā) 吳芒子 攝
|
網(wǎng)友給出最牛答案
“萌萌”名字暗藏玄機(jī)
《赤壁》中小馬取名叫“萌萌”,這個(gè)很像小女娃的名字和荊楚有什么關(guān)系,有人給出了堪稱史上最“!钡拇鸢。
在某貼吧里,有人引經(jīng)據(jù)典,《禮記·月令》中有記載:“是月也,生氣方盛,陽(yáng)氣發(fā)泄,句者畢出,萌者盡達(dá)。”意思是正是生機(jī)勃勃的季節(jié),大地生機(jī)彌漫,草木里彎的直的都冒出地面,茁壯成長(zhǎng)。這里的“萌”,指的正是帶刺的直條灌木,比喻剛直挺拔的草木的意思。在《說文》里:荊,又名楚,楚木也。指的也是“帶刺的灌木”。西周初年,楚國(guó)先君熊繹被封在荊山一帶(今湖北?,南漳境),國(guó)號(hào)荊。后人就以“荊楚”指代這一地區(qū)。
也就是說,“萌萌”和“荊楚”本來指的就是同一個(gè)意思。同時(shí),“萌萌”還暗藏劇情玄機(jī)。當(dāng)年鄭玄曾經(jīng)給《禮記·月令》這段話做過注解:“句,屈生者;芒而直曰萌!敝荑そo小馬取名叫“萌萌”,含義深遠(yuǎn),意思是荊楚的馬是“萌”的,也就是“直”的,不會(huì)委屈于曹操。
《英雄》編劇狠批
關(guān)公的亮相像“抽風(fēng)”
在批評(píng)聲中,《英雄》編劇王斌和《赤壁》同名小說作者史杰鵬也站在了“批斗”的行列中。
《英雄》的編劇王斌在其博客中說,從電影一開場(chǎng)的音樂聲起,就覺得不對(duì)勁,演員的表演僵硬,關(guān)公的亮相像“抽風(fēng)”,那個(gè)張飛的獅吼令人“驚駭”,“智多星”無“智”。文戲尚且如此,打斗的場(chǎng)面是沒完沒了的同類反復(fù)。導(dǎo)演的判斷力哪里去了?“在華語(yǔ)導(dǎo)演里,吳宇森是少有的幾個(gè)讓我敬重的人,我真不忍看他的電影竟是如此的難堪。”《赤壁》同名小說的作者史杰鵬也指出《赤壁》諸多經(jīng)不起推敲的地方,比如關(guān)羽、張飛、趙云的打法,有點(diǎn)像武俠電影,一個(gè)人撞倒幾十個(gè)士卒,除非超人。而回光陣完全瞎扯,劉備哪有這么多財(cái)力去打制這樣的盾牌;就算有,哪有那么多時(shí)間去把它磨得像銅鏡一樣光;就算能磨光,哪能計(jì)算陽(yáng)光角度計(jì)算得那么好,反射陽(yáng)光讓對(duì)方騎兵受驚?
英文片名為“Red Cliff”引熱議
《赤壁》在一片罵聲中高歌猛進(jìn),罵聲依然成為主流,但許多人已經(jīng)開始“冷靜”,冷靜之后豁然開朗:《赤壁》原來流淌的是好萊塢的血,是給外國(guó)人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是“Red Cliff”(紅巖)。這樣的譯名不斷遭到網(wǎng)友質(zhì)疑。
昨日,有網(wǎng)友發(fā)博文說,其英文名用意譯“Red Cliff”(紅色的巖壁),而不是音譯為“Chibi”,并不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為“Red Cliff”?網(wǎng)友認(rèn)為,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經(jīng)成為共識(shí)了。否則,將來“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?
此說法也在網(wǎng)友中引出兩種觀點(diǎn),大多數(shù)網(wǎng)友跟帖支持,認(rèn)為《赤壁》不應(yīng)該譯為“Red Cliff”,“這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國(guó)外觀眾”。
認(rèn)為《赤壁》英文名沒有問題的網(wǎng)友則稱,“首先,把赤壁稱作Red Cliff在國(guó)外已經(jīng)很多年;第二,Chibi在國(guó)外基本沒人念得出來。電影名稱要根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕牧?xí)慣來定,就像外國(guó)電影到了中國(guó)也時(shí)常改名一樣!
也有網(wǎng)友持另一種觀點(diǎn),“對(duì)于中國(guó)觀眾一看便知,對(duì)于外國(guó)觀眾來說,單純翻譯成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能傳達(dá)這部作品的含義,譯作Burning Bank 或 The War of Chibi比較合適。
記者發(fā)現(xiàn),其實(shí)在《三國(guó)演義》的英文版中,“赤壁”就譯作“Red Cliff”。而片方在此問題上,也是這樣回應(yīng)。取自己的名,讓網(wǎng)友們爭(zhēng)議去吧。
令人捧腹的中文影視英文譯名
《霸王別姬》=《FarewellMyConcubine》——再見了,我的小老婆
《東邪西毒》=《AshesofTime》——時(shí)間的灰燼(這個(gè)譯名意味深長(zhǎng),無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?)
《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢(mèng)工廠
《烈火金剛》=《SteelMeetsFire》——鋼遇上了火
《劉三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三個(gè)姐姐劉
《花樣年華》=《Inthe Mood forLove》——在愛的情緒中
《國(guó)產(chǎn)007》=《FromBeijingwithLove》——從北京帶著愛
《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者
《鹿鼎記》=《RoyalTramp》——皇家流浪漢
《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天會(huì)更好
《神雕俠侶》=《SaviouroftheSoul》——靈魂的救星
《三國(guó)演義》=《RomanceofThreeKingdoms》——三個(gè)王國(guó)的羅曼史
本組稿件除署名外均由本報(bào)記者 唐愛明 采寫
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|