力挺漢語拼音的諸位也不必對一些有趣、善意的“挑刺兒”太過敏感,制定漢語拼音方案最初的用意是把它當做漢字拉丁化的預備手段。為了拼音放棄漢字,這恐怕才是對民族文化自豪感最大的挑戰(zhàn)。
一位自稱“在海外20多年,閱人無數(shù)”的網(wǎng)友貼出一篇題為《字母X是漢語拼音的軟肋,海外華人的尷尬》的博客,認為漢語拼音中的“X”發(fā)音導致了“海外華人的尷尬”。此文一出,又在網(wǎng)上激起一片爭論。《北京青年報》就此連續(xù)發(fā)表了兩篇有關(guān)評論。
對于國內(nèi)使用了數(shù)十年的漢語拼音方案,專門的學者以及民間拼音方案愛好者從來頗有微辭,也都紛紛提出過不少針對性的修改意見。但總的說起來,漢語拼音方案中的毛病不過是白璧微瑕,從中國基礎(chǔ)教育的實踐來看,這一套輔助性的拼音系統(tǒng)居功至偉。
而目前評論關(guān)心的一個焦點其實是來自于上述博文標題的后半段———海外華人的尷尬。“尷尬”兩個字,迅速地引起了事關(guān)文化自豪的反應,《北京青年報》唐鈞的專欄題目就針鋒相對地問道“漢語拼音憑啥要顧忌洋人的感受”?漢語拼音方案有沒有毛病?有!像那位博客仁兄講到的問題是實實在在存在著的。
不光是這個“X”在海外引起的種種問題,除了已有評論提到幾個毛病以外,像撮口的這個元音“ú”,在電腦鍵盤上有時不得不用盲腸似的“v”來頂數(shù);還有“d”、“t”、“n”、“l(fā)”這個“l(fā)”,在好多中國人的普通話發(fā)音里分明是跟前三個字母發(fā)音部位不一致,怎么就偏偏摁在一塊;還有這個卷舌的“r”,這個標法到底準確不準確,至今方言學家和語音學家還有爭論。雖然有這么些個毛病,但是我們自己在漢語的氛圍中熏習已久,談不上“積非成是”,但早就習以為常不足為怪了。在國內(nèi)只需專家操這份心就夠了。然而在海外,人頭一接觸,文化一碰撞,卻立馬顯出不自在來。
這種語言、文字的隔閡,不光是單單挨著漢語拼音才有。
老外認漢字的麻煩勁就甭提了,就事論事,其他民族的語言折成拉丁拼音也有不少大麻煩。跟中國文化近似的日本,它的語言沒有英語里那么發(fā)達的輔音,遇見像英語一般的小詞,那轉(zhuǎn)成假名讀起來就全走味了。從前聽美國來的教授講故事,有一位從日本去美國的福井教授,轉(zhuǎn)成拉丁字姓名大約是“Fukui”。按照中國的習慣就念成“福奎”了,這還不算失敬太遠,遇上在英文里,“kui”連讀忒難找,常常給一些不太有文化的大老美給生生念成了“FxxxYou”。
雖說現(xiàn)在美國也有漢語熱,但還遠遠不到美國人都能像中國人考GRE和托福似的認真自學漢語拼音方案的程度。海外同胞不如客隨主便,不用國內(nèi)的漢語拼音方案,而是參照羅馬拼音法或是威妥瑪拼音法,改改自己姓名拼音,這些拼音倒是外國人參考自己的發(fā)音習慣造的。這就省去了每次自我介紹都得大費唇舌地糾正老外的讀音,不會讓人老有“好為人師”的尷尬感覺。
在海外入鄉(xiāng)隨俗,在國內(nèi)還是以我為主,也不必為了老外的舌頭大亂漢語拼音的自家陣腳。比如說博客文章提到“清華”(tsinghua)的讀音,那是當年北京話里還能分尖、團時的記音了;像“北京”的“京”字,寫成“king”,現(xiàn)在北大“PKU”的縮寫也從這兒來的。同樣一套現(xiàn)代漢語“j”、“q”、“x”的舌面音,就有兩種從前的讀法。這要全按海外的方便改就得改成兩套,既不符合漢語實際,又豈不大大增加小孩子們的學習難度。出了國的海外同胞們大都吃過GRE、托福背字母的苦,放過國內(nèi)小孩子一馬吧。
力挺漢語拼音的諸位也不必對一些有趣、善意的“挑刺兒”太過敏感,從根上論,制定漢語拼音方案最初的用意是把它當做漢字拉丁化的預備手段。為了拼音放棄漢字,這恐怕才是對民族文化自豪感最大的挑戰(zhàn)。(王曉熊)